samedi 28 août 2010

Avis de recherche (Fala português / Parla italiano ?)

J'essaie d'apprendre actuellement plusieurs langues, dont l'italien et le portugais*, en plus d'un certain besoin de progresser en allemand. Je suis folle ? Peut-être.

Principales méthodes :

- les fameuses méthodes de langues qui t'apprennent les bases (jamais trouvé encore une méthode vraiment satisfaisante, Teach Yourself ne se vend pas ici, Rosetta Stone est beaucoup trop cher et Assimil ne va pas vraiment au fond des choses... idées ou conseils ? bienvenue !)

- lire un bouquin que j'ai déjà lu en français et dont je connais l'histoire dans la langue en question, avant de passer à des bouquins direct en VO**.

- suivre des séries ou des films soit en français ou anglais avec les sous-titres dans la langue cible***, soit le contraire (selon disponibilité), puis avec bande-son langue cible et sous-titres langue cible, et enfin sans sous-titres au final.

- écouter de la musique dans la fameuse langue. Pas toujours probant, même en français je comprends pas nécessairement toujours les paroles du premier coup !

- puis après lire les journaux, parler, vivre dans le pays, et tout...

Bref, tout ça pour dire que des bons bouquins, des bons films, des bonnes séries en anglais c'est pas trop trop dur, mais si vous avez des conseils :
- en allemand
- en italien
- en portugais

je suis preneuse !

*La prononciation du portugais est vraiment un chemin de croix. J'aurais jamais imaginé que niveau difficulté elle se classerait si loin devant l'allemand, dont tout le monde me dit que c'est barbare mais qui m'a toujours paru une des plus faciles (sauf que mes différents profs n'ont jamais trouvé nécessaire de nous apprendre les règles des accents toniques, j'arrête pas de buter là-dessus en allemand !)... Vous trouvez la prononciation de l'allemand difficile ? Essayez le portugais, totalement contre-intuitif, ultra-dépendant de l'accentuation, avec des graphies avec plusieurs possibilités, certaines prononciations sans équivalent en français ou anglais...

** Z'avez lu La Servante Écarlate de Margaret Atwood ? The Handmaid's Tale en VO. C'est le premier livre que j'ai lu en anglais, sans l'avoir lu en français avant. J'ai rien compris. Je suis tombée plus tard sur la traduction française, il a fallu que je le lise plusieurs fois pour piger tellement l'histoire repose sur des non-dits et des sous-entendus. Excellente histoire, mais bien difficile pour une adolescente qui ne maîtrise pas forcément parfaitement l'anglais, voilà. Bouquin à lire absolument à mon avis.

*** J'ai eu une drôle de surprise tout à l'heure. Après avoir (rerere)regardé hier un épisode d'une série que j'aime bien en faisant l'expérience de sous-titrer en espagnol (langue qui est pour moi un mystère absolu), j'ai constaté que des phrases avec le verbe être à la première personne en anglais pouvait être traduit avec une phrase contenant "soy" ou "estoy" (je n'ai pas gardé en mémoire les phrases exactes). Après m'être fait toutes sortes d'hypothèses sur une parenté avec le "stare" italien utilisé dans le gérondif, quelle surprise tout à l'heure d'apprendre de mon chéri (qui a fait de l'espagnol à l'école, lui) qu'en espagnol "estar" signifiait "avoir".

EDIT du 17/09 : mon amour qui a fait de l'espagnol m'a-t-il raconté n'importe quoi ou fait une blague pas drôle, je m'interroge. Le dictionnaire le confirme, "estar" comme "ser" signifient bien "être", les deux étant utilisés dans des contextes différents. (avoir = "tener" ou "haber", selon le contexte aussi) J'aurais dû me douter qu'un tel faux ami c'était bizarre...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire